Surah Qaaf: Verse 22 - لقد كنت في غفلة من... - English

Tafsir of Verse 22, Surah Qaaf

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ

English Translation

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

English Transliteration

Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun

Tafsir of Verse 22

'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

The Unseen World Becomes Visible at Death

فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُ‌كَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ (Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp...50:22). There is a difference of opinion regarding the addressees of this verse. The preferred opinion is that Allah addresses mankind in general. This includes the believers, the unbelievers, the pious and the wicked. Ibn Jarir, Ibn Kathir and others have adopted this interpretation. The analogy drawn here is that this world is like the dream-world and the Hereafter is like the state of wakefulness. When man is in the dream-world, his eyes are closed and cannot perceive by his physical organs of sight the stark realities of the next world. When the physical organs of sight close, his dream-world ends and the state of wakefulness begins, and he is able to discern the stark realities of the Hereafter. Therefore, scholars have formulated the following aphorism:

النَّاسُ نِیَامُ فَاذِا مَاتُوا اِنتَبَھُوا

"People are sleeping in this world; when they die, they will wake up.

Verse 22 - Surah Qaaf: (لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد...) - English