Surah Al-Balad (90): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah Al-Balad in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah البلد ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Al-Balad

Surah Al-Balad
سُورَةُ البَلَدِ
Page 594 (Verses from 1 to 20)

لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ فَكُّ رَقَبَةٍ أَوْ إِطْعَٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
594

Listen to Surah Al-Balad (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Al-Balad (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

I swear by this city, Makkah -

English Transliteration

La oqsimu bihatha albaladi

Commentary

لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ (I swear by this city...90:1). The particle la ('no' ) in the beginning of this sentence has no meaning here. Such particles in Arabic language are commonplace. However, the more appropriate view is that when a Surah begins with a la (no) followed by an oath, it was revealed in refutation to a false assumption of the opponents. In other words, Allah is saying, 'No, what you [ the unbelievers ] are saying or thinking is not correct, but the truth is what We are swearing about...'. The word al-balad 'the City' refers to the Holy City of Makkah, as in Surah At-Tin [ 95:3] where Allah swears an oath 'by this peaceful City [ of Makkah ] وھٰذا البَلَدِ الاَمِین . The adjective attached to the 'City' is 'peaceful'. This shows the superiority and honour of Makkah over other cities. Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Adiyy ؓ reports that when the Holy Prophet of Allah ﷺ was migrating from Makkah to Madinah, he addressed the city of Makkah and said: "By Allah, you are dearer to Allah than the entire earth. If I was not forced out of this place, I would never have abandoned you." [ Transmitted by Tirmidhi and Ibn Majah vide Mazhari ].

English Translation

And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -

English Transliteration

Waanta hillun bihatha albaladi

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ (and [ 0 Holy Prophet,] you are going to be allowed to fight in this city....90:2). The word hillun bears two possibilities: [ 1] It could be derived from hulul which signifies to reside in or to descend on some place. In this sense, hillun signifies 'a dweller or resident' and the verse purports to say that the city of Makkah itself is sacred, and since Holy Prophet Muhammad ﷺ is the inhabitant of this city, it adds to the sanctity, honour and glory of the place. Thus, on account of the Holy Prophet's ﷺ residing in that city its honour and sanctity has been enhanced and augmented. The second possibility is that it is derived from hillatun which means 'the thing the doing of which is lawful'. From this point of view, hillun could signify one of two things: One that the pagans of Makkah consider it lawful to do the Holy Prophet ﷺ any harm, even to kill him, in this City of Makkah which is so sacred that the doing of harm to a living creature in its precincts, not to say of killing it or hunting it, is strictly forbidden even according to their own belief system. Secondly, this may be a prophecy that the city of Makkah is going to be made lawful for the Holy Prophet in the sense that fighting in it will be allowed for him for a specified time, and He will alight in this City of Makkah, as it happened on the occasion of the Conquest of Makkah. On this occasion, all the injunctions and ordinances of the حرم Haram were suspended for one day, and it was made lawful to kill the disbelievers. Mazhari cites three possible meanings, and says that all three of them are equally possible.

English Translation

And [by] the father and that which was born [of him],

English Transliteration

Wawalidin wama walada

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (and by the father and that which he begot,...90:3) The word walid refers to Holy Prophet 'Adam (علیہ السلام) the father of mankind, and the phrase مَا وَلَدَ 'that which he begot' refers to his children from the inception of the world to the end of the world. Thus this phrase swears an oath by Holy Prophet 'Adam (علیہ السلام) and all his children. The subject of the oath follows next, thus:

English Translation

We have certainly created man into hardship.

English Transliteration

Laqad khalaqna alinsana fee kabadin

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Indeed We have created man [ to live ] in hard struggle…90:4) The word kabad means 'labour, 'toil' or 'difficulty'. The verse purports to say that man's life is a series of hard and toilsome works.

Ibn ` Abbas ؓ says: 'Man was conceived and held in his mother's womb. The mother bore the pangs of birth. The hardship of sucking the mother's milk and the difficulty of weaning. This is followed by seeking livelihood and other necessities of life with hardship. Then he endures hardships and long-suffering of old age, death, grave, resurrection, accountability of deeds before Allah, reward and punishment.' These difficulties and hardships are not confined to man. Other animals too share them. Man has particularly been mentioned in this connection because of his intelligence. The more the power of a creature's intelligence, the higher the degree of his legal obligation. Lastly, the greatest difficulty and hardship would be borne at resurrection and life-after-death, when we will be required to give an account of the deeds we might have done throughout our life. Other species of animals will not be required to do this.

Some scholars say that no creation suffers as much difficulties or hardships as human beings, despite the fact that his body is smaller and weaker than most other animals. Man's brainpower, however, is most powerful. Therefore, he has been specifically mentioned. Swearing an oath by Makkah, 'Adam and his children, Allah has made it plain that man has been created in difficulties and to endure hardships. This is a proof that man did not come into existence on his own but his Creator is an All-Powerful Being who has, in His wisdom, created every species of creation with specific predisposition and capacity of actions. If man had any part in his own creation, he would never have allowed such difficulties and hardships for himself. [ Qurtubi ]

Absolute Comfort, without Hardship, Is not Possible in the World: Man Must be Prepared to Endure Hardships

The oath and its subject makes plain to man that his desire to live peacefully and comfortably in this world, without enduring any hardship, is a silly idea and false notion, which is not possible to happen. Therefore, it is necessary for difficulty, hardship, distress and affliction to befall every person. Since they are bound to befall, a wise person should be in readiness to work hard for something that may help him for an eternal life. The only factor that will help him for this is faith and obedience to the Truth.

Then, after describing a few of the ignorant disbeliever's qualities, the following verse says about an unbeliever: أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَ‌هُ أَحَدٌ (Does he think that no one has seen him?...90:7) that is, his evil deeds. He should realise that his Creator watches every action of his.

English Translation

Does he think that never will anyone overcome him?

English Transliteration

Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

English Translation

He says, "I have spent wealth in abundance."

English Transliteration

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan

English Translation

Does he think that no one has seen him?

English Transliteration

Ayahsabu an lam yarahu ahadun

English Translation

Have We not made for him two eyes?

English Transliteration

Alam najAAal lahu AAaynayni

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ ﴿8﴾ وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ ﴿9﴾ وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿10﴾

(Did We not make for him two eyes, and a tongue and two lips, and showed him the two ways?...90:8-10)

The word najdain is the dual form of najd which means an elevated or conspicuous road. The word najdain signifies the two high and conspicuous ways of good and evil, or of success and destruction. The preceding verse pointed out the ignorance and heedlessness of man. He thinks that Allah has no power over him, and that there is no one watching over his actions. The current verse mentions a few of the organs and abilities that Allah has endowed him with. If he reflects carefully on these endowments, he will appreciate His infinite wisdom and power within himself. He has a pair of eyes. The optic nerves and tissues are rather delicate. They send nervous impulses to the brain when stimulated by light rays from external objects. The structure of the eye itself is most delicate. Each eye consists of a hollow, spherical capsule [ eyeball ], made up of several layers and structures. It is set into a socket in the skull, and is protected by eyelids and eyelashes, and eyebrows. It works like an automatic machine. When a harmful object is seen coming from the front, the eyelids close on their own. The eyelashes block the dust from getting into the eyes. The eyebrows help keep things away from falling into the eyes directly from top. The facial bones, especially the orbit [ eye socket and the cheek bones ], protect the eye, if one were to fall on one's face or something were to fall on the face.

The second gift that man is endowed with is the 'tongue'. This organ - the articulator - is the most amazing and important creation. It is the long piece of flesh fixed to the bottom of the mouth that can represent thoughts of the heart, the automatic and mysterious machine. The heart works in an amazing way. A thought occurs in the heart, the brain interprets it, and prepares appropriate topic and words. The words are uttered by the tongue. Such a complex task is performed so swiftly that the listener does not even realise how many systems have worked before the distinguishable sounds, letters and words were uttered. Nature has equipped man with two lips that play an important role in articulating the different sounds, letters and words. Nature has made the tongue such a swift-working articulator that within half a minute it may utter a word which may take him out from Hell and admit him into Paradise, as the word of faith, or may endear him to his enemy in the world, as by seeking forgiveness of his shortcomings. The same tongue within the same short span of time may take him to Hell, as by uttering the word of disbelief, or may make him his biggest enemy who was previously his closest friend, as by using obscene language against him. The tongue has many benefits as well as many ways of destruction. It is a double-edged sword that can operate against an enemy, and it can also cut one's own throat. Therefore, Allah has kept it covered within the case of two lips. Probably, this is the reason why the pair of lips is mentioned. The Creator Who has endowed man with tongue has equipped him with a pair of lips in order to protect it. Therefore, he should be careful in its use. He should not unsheathe it unnecessarily. Allah has equipped him with a pair of eyes, a pair of lips and a tongue, and has equipped him with the ability to distinguish good from evil and right from wrong, thus:

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَ‌هَا وَتَقْوَاهَا

then inspired it with its [ instinct of ] evil and piety [ 91:8] '

Thus in the first instance man receives guidance from his own conscience. This is supported by the guidance of the Holy Prophets (علیہم السلام) and celestial books that clarify it.

In sum, an ignoramus and heedless person, who denies the power of the Omnipotent, should look into his own being, he would be able to observe His attribute of perfect power and consummate wisdom. He should observe with his two eyes and confess with his tongue. He has been shown the two ways of good and evil; and of right and wrong so that he may choose between the two. Obviously, he should choose the good way. In his make-up, there exists the ability to take either way. All these bounties have not motivated man to attempt the steep course. Then the heedless man is warned that he should reflect on the clear proofs and arguments pertaining to Allah's Omnipotence, pertaining to the Day of Judgment, life after death and Reckoning, and believe in these articles of faith. This faith requires that man should be a source of benefit and comfort to others; he should abstain from hurting them; he should believe in Allah; he should amend his own conduct and think of reforming others also, so that, on the Day of Judgment, he may be among the people of the right hand, the inmates of Paradise, enjoying a happy recompense for what he has done in this life. The unfortunate ones who persistently denied the Truth shall be encircled by the Hell-fire. This theme has been taken up from this point onward to the end of the Surah. Failing to do a few of the good deeds have been [ selectively ] described in a unique style.

English Translation

And a tongue and two lips?

English Transliteration

Walisanan washafatayni

English Translation

And have shown him the two ways?

English Transliteration

Wahadaynahu alnnajdayni

English Translation

But he has not broken through the difficult pass.

English Transliteration

Fala iqtahama alAAaqabata

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿11﴾ وَمَا أَدْرَ‌اكَ مَا الْعَقَبَةُ ﴿12﴾

(Yet he did not make his way through the steep course. And what may let you know what the steep course is? ...90:11-12] '

The word 'aqabah means 'hill, high place or a steep road'. It also refers to a 'low area of land between two hills or mountains, that is, a valley'. 'Aqabah helps a man in saving himself when pursued by an enemy by ascending the summit of the mountain, or in escaping by descending into the valley. Here the word 'aqabah refers to obedience and devotion. Just as it saves man from an enemy, righteous deeds save man from the punishment of the Hereafter. The righteous deeds are as follows:

فَكُّ رَ‌قَبَةٍ ([ It is ] freeing of the neck of a slave...90:13). This is a great devotional act [ and carries a great reward because ] it moulds a man's life.

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (or giving food in a day of hunger...90:14).

Although it is an act of great reward to feed any hungry person, it carries even a greater reward to feed certain people, as follows:

يَتِيمًا ذَا مَقْرَ‌بَةٍ ﴿15﴾ أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَ‌بَةٍ ﴿16﴾

(to an orphan near of kin, or to a needy person lying in dust....90:15-16)

If an orphaned family member is given food to eat, its reward is twofold, for satisfying the hunger of a hungry person and for maintaining family ties and fulfilling his rights.

فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (in a day of hunger...90:14). It means that feeding him in a day when he is hungry will attract more reward. If an orphan is not a close relative or family member, but he is so poor as to be wallowing in dust, spending on him will yield a greater reward. The poorer the person is, the greater will be the reward for the spender.

English Translation

And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

English Transliteration

Wama adraka ma alAAaqabatu

English Translation

It is the freeing of a slave

English Transliteration

Fakku raqabatin

English Translation

Or feeding on a day of severe hunger

English Transliteration

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

English Translation

An orphan of near relationship

English Transliteration

Yateeman tha maqrabatin

English Translation

Or a needy person in misery

English Transliteration

Aw miskeenan tha matrabatin

English Translation

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

English Transliteration

Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

Obligations of a Believer

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْ‌حَمَةِ ‌ (then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful...90:17). The verse points out that the doing only of good actions mentioned in the foregoing verse is not enough for raising the all round stature of the Muslim community. Good ideals and right principles, combined with continuous and sustained adherence to the path of moral rectitude and teaching of virtues to others, are equally essential for the attainment of the high aim. Thus the verse after 'faith' draws the attention of a believer to his socio-moral obligation to the effect that he ought to teach his other Muslim brothers to be patient and to be merciful. The word sabr signifies 'to withhold oneself from evil deeds and to act upon good deeds'. The word marhamah signifies 'to show mercy to one another or to empathise with others and abstain from hurting them.' This embraces almost all the injunctions of the entire religion.

Al-hamdulillah

The Commentary on

Surah Al-Balad

Ends here

English Translation

Those are the companions of the right.

English Transliteration

Olaika ashabu almaymanati

English Translation

But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.

English Transliteration

Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati

English Translation

Over them will be fire closed in.

English Transliteration

AAalayhim narun musadatun
594