English Translation
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur\'an. (1)
English Transliteration
Alifla mra tilka a ya tu alkita bi waqura nin mubeenin (1)
Your browser does not support the audio element.
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. (1)
English Translation
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. (2)
English Transliteration
Rubama yawaddu allath eena kafaroo law ka noo muslimeena (2)
Your browser does not support the audio element.
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. (2)
English Translation
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. (3)
English Transliteration
Th arhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona (3)
Your browser does not support the audio element.
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). (3)
English Translation
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (4)
English Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kita bun maAAloomun (4)
Your browser does not support the audio element.
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. (4)
English Translation
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. (5)
English Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (5)
Your browser does not support the audio element.
Neither can a people anticipate its term, nor delay it. (5)
English Translation
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (6)
English Transliteration
Waqa loo ya ayyuha allath ee nuzzila AAalayhi al thth ikru innaka lamajnoonun (6)
Your browser does not support the audio element.
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! (6)
English Translation
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" (7)
English Transliteration
Law ma tateena bia lmala ikati in kunta mina al ssa diqeena (7)
Your browser does not support the audio element.
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" (7)
English Translation
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. (8)
English Transliteration
Ma nunazzilu almala ikata illa bia lh aqqi wama ka noo ith an munth areena (8)
Your browser does not support the audio element.
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! (8)
English Translation
Indeed, it is We who sent down the Qur\'an and indeed, We will be its guardian. (9)
English Transliteration
Inna nah nu nazzalna al thth ikra wainna lahu laha fith oona (9)
Your browser does not support the audio element.
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). (9)
English Translation
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. (10)
English Transliteration
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena (10)
Your browser does not support the audio element.
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: (10)
English Translation
And no messenger would come to them except that they ridiculed him. (11)
English Transliteration
Wama yateehim min rasoolin illa ka noo bihi yastahzioona (11)
Your browser does not support the audio element.
But never came a messenger to them but they mocked him. (11)
English Translation
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. (12)
English Transliteration
Katha lika naslukuhu fee quloobi almujrimeena (12)
Your browser does not support the audio element.
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - (12)
English Translation
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. (13)
English Transliteration
La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena (13)
Your browser does not support the audio element.
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. (13)
English Translation
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, (14)
English Transliteration
Walaw fatah na AAalayhim ba ban mina al ssama i fath alloo feehi yaAArujoona (14)
Your browser does not support the audio element.
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, (14)
English Translation
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (15)
English Transliteration
Laqa loo innama sukkirat absa runa bal nah nu qawmun mash ooroona (15)
Your browser does not support the audio element.
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." (15)
262