Surah An-Nahl (16): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah An-Nahl in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah النحل ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah An-Nahl

Surah An-Nahl
سُورَةُ النَّحۡلِ
Page 269 (Verses from 15 to 26)

وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰرًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ وَعَلَٰمَٰتٍ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
269

Listen to Surah An-Nahl (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah An-Nahl (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,

English Transliteration

Waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona

In Verse 16, it was said: وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْ‌ضِ رَ‌وَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ (And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you). The word: رَ‌وَاسِيَ (rawasiya) is the plural of رَاسیۃ (rasiyah) which denotes a huge mountain. The word: تَمِیدَ (tamida) is a derivation from the verbal noun: مِيدَ (mayd) which means to shake or swing or sway from side to side (due to loss of balance).

The sense of the verse is that Allah Ta’ ala has not made the sphere of the Earth from components which are not solid and balanced, therefore, it is heavier on one side and lighter on some other. Its necessary outcome was that the Earth was to be taken as stationary, as commonly held by early thinkers; or, taken to be orbitally moving, as determined by some early and most modern scientists. Under both these views, this phenomenon would have caused terrestrial turbulence which is identified as shaking, swinging or swaying from side to side. To stop this turbulence and to provide a balance for the terrestrial composition, Allah Ta` ala placed on the Earth the weight of mountains so that it would not shake. As for its orbital movement like all planets which is the commonly held view from Pythagoras to modern scientists made more explicit through contemporary experiments, it is something which the Holy Qur’ an neither affirms nor rejects. In fact, this possible turbulence which has been stopped through the use of mountains should be more conducive to this orbital movement which is credited to the Earth like other planets. Allah knows best.

English Translation

And landmarks. And by the stars they are [also] guided.

English Transliteration

WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona

In the last verse (16), it was said: وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ 'And (He created) signs. And through stars they find the right path.' Since trade-oriented travel was mentioned above, it was considered appropriate that conveniences which Allah Ta’ ala has provided in the heavens and the earth designed to help travellers cover distances and reach destinations be mentioned alongside. Therefore, it was said: وَعَلَامَاتٍ (wa ` alamat), that is, 'We have set up many signs in the form of mountains, rivers, trees, homes and things like that in order to help people find their way on the earth.' It is obvious that, had the earth been flat, there was no way man would stray around in his effort to reach his destination.

As for the last statement in the verse: وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ that is, the way travellers know their bearing through territorial signs, quite similarly, they also find out their orientation through stars as well. The modality of the address here seems to hint that the initial purpose of the creation of the stars is, for that matter, something else - however, along with it, their additional benefit is that they help in the charting of one's course when travelling.

English Translation

Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?

English Transliteration

Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona

Commentary

Verses appearing immediately earlier described the many blessings of Allah Ta` ala in details, proved that He alone is their Creator and established that He is unique in this matter. Now, in the present verses, there comes an admonition against the failure of people to recognize that there is a fact behind the statement describing all these blessings - and that is Tauhid, the Oneness of Allah Ta’ ala, except whom there is none worthy of worship. Therefore, it was said: When it stands proved that Allah alone made the heavens and the earth, made the mountains and rivers, vegetation and animals, trees and plants with their fruits and flowers, how can that most sacred Being that is the Creator of all these things become, for no reason, like idols and icons which cannot create anything? Why would you not understand something so elementary?

English Translation

And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

English Transliteration

Wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun

English Translation

And Allah knows what you conceal and what you declare.

English Transliteration

WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona

English Translation

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.

English Transliteration

Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona

English Translation

They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

English Transliteration

Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona

English Translation

Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.

English Transliteration

Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yuminoona bialakhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona

English Translation

Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.

English Transliteration

La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena

English Translation

And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"

English Transliteration

Waitha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru alawwaleena

Commentary

It will be recalled that, after describing the blessings of Allah and proving that He was unique in the creation of the universe, the text made a pointed reference to how the polytheists chose to stick to their own ways of error. In the present verses, the text describes how they, not content with their own straying, tried that others should also go astray like them. The punishment they would get for doing that has also been stated here. Earlier to that (24), there is a question about the Qur’ an, and the addressees of the question, at this place, are the polytheists. It is their haughty and ignorant answer which has been mentioned here along with a warning of consequences for this attitude. Then, after five verses (30), the same question has been addressed to believers who fear Allah which is followed by their answer, and where a promise of reward for it has been mentioned.

The Holy Qur'an does not explicitly say as to who asked the question. Therefore, commentators have expressed different views in this matter. Some say that the question was asked by disbelievers. Others say that it was asked by Muslims. Still others take one question to have been asked by the polytheists while the other by Muslims. But, the Holy Qur’ an has kept it ambiguous. This is to indicate that there is no need to are as to where the question came from. What has to be seen is the answer and, more importantly, its ultimate consequence - which, the Qur’ an has it-self chosen to describe.

The essence of the answer given by the polytheists is that they simply refused to acknowledge that there was any word of Allah really revealed from Him. In fact, they dismissed the Qur'an as nothing but tales of people from early ages. Thereupon, the Qur’ an admonished those unjust people for disinforming people about the Qur'an by telling them that it was nothing but the tales of the ancient whereby they make others too go astray like them. As for the consequences, these they shall have to face. It means that the total curse of their sins has to fall on them anyway on the Day of Judgment, but part of the curse of the evil consequences of their role in misguiding others will also fall on them. Then it was said that the burden of sins which these people are piling up on their shoulders is a terribly evil burden.

English Translation

That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.

English Transliteration

Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona

English Translation

Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.

English Transliteration

Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
269