Surah Al-Baqara (2): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah Al-Baqara in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah البقرة ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Al-Baqara

Surah Al-Baqara
سُورَةُ البَقَرَةِ
Page 8 (Verses from 49 to 57)

وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
8

Listen to Surah Al-Baqara (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Al-Baqara (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

English Transliteration

Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

Verse 47 had spoken of the special favours shown to the Israelites by Allah. Now, with Verse 49 begins the account of these favours.

Someone had made a prediction to the Pharaoh (فرعون) that a child was going to be born among the Israelites who would destroy his kingship. So, he began slaughtering all the male infants as soon as they were born. But he would spare the females, as there was nothing to fear from them, and, moreover, they could, on growing up, serve as maid-servants. So, even this leniency was motivated by self-interest. What the verse refers to as "a great trial" is either the slaughter of the sons - which was a calamity, and it is the quality of patience that is tested in a calamity - or the deliverance from the people of the Pharaoh - which was a blessing, and it is the quality of thankfulness which is tested when one receives a blessing.

The next verse gives us the details about this deliverance.

English Translation

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

English Transliteration

Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona

Verse 50 refers to certain things which had happened in the days of Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses). He, in his capacity as a messenger of Allah, continued efforts for a long time to make the Pharaoh and his people see Truth, but when they persisted in their denial, Allah commanded him to take the Israelites along with him and leave Egypt surreptitiously. On their way, they came across a sea while the Pharaoh was behind him with his army in hot pursuit. Allah commanded the sea to split, and make way for Sayyidna Musa (علیہ السلام) and his people. So, they went over smoothly. But when the Pharaoh and his army followed them into the sea, it gathered the water back so that the Pharaoh and his men were drowned then and there.

A doctrinal point

Verse 50 speaks of the splitting of the sea, and clearly proves that miracles do occur at the hands of prophets, which some Westernized Muslims have been trying to deny. (Bayn al-Quran (

English Translation

And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.

English Transliteration

Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

Verse 51 refers to other incidents in the same story. When the Pharaoh had been drowned, the Israelites, according to one report, went back to Egypt, or, according to another, began to live somewhere else. Having at last found a peaceful existence, they now wished they could receive a Shari` ah, or a religious code of laws, from Allah which they should follow. Allah answered the prayer of Sayyidna Musa (علیہ السلام) and promised that if he came to the Mount Tur طور (Sinai) and devoted himself to worship for a month, he would receive a Divine Book. He gladly obeyed the Commandment, and was granted the Torah تورات . But he was ordered to continue to worship for ten days more, because he had broken his fast after a month and thus lost the special odour which rises from the mouth of a fasting person and which is very pleasant to Allah; so Allah commanded him to fast for ten additional days and regain that odour. Thus, Sayyidna Musa (علیہ السلام) completed forty days of total fasting and devotion. While he was on Mt. Sinai, something very odious happened to the Israelites. Among them there was a man called Samiriyy سامری . He fashioned the figure of a calf out of gold or silver, and put into it some of the dust which he had picked up from under the hooves of the horse of Jibra'il (the Archangel Gabriel علیہ السلام), at the time when the Pharaoh and his army had been drowned by the Archangel. The golden calf immediately acquired life. The ignorant among the Israelites were so impressed that they started worshipping it.

Verse 51 calls them "unjust" for having committed this sin, for 'injustice' lies in putting things in the improper places, and idolatory is essentially just that.

English Translation

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.

English Transliteration

Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona

The Israelites were forgiven only when they had offered Taubah توبہ (repentance), as recounted in Verse 54. In saying that they were pardoned so that they might learn gratefulness, the present verse employs the Arabic word لَعَلَ La` lla which indicates expectation. In the present context it does not mean that Allah had or could have any doubt or misgiving about this or any other matter; what the word implies here is just that when a man receives a pardon, the onlookers may expect him to feel grateful.

English Translation

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.

English Transliteration

Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona

Torah is the book which was given to Sayyidna Musa (علیہ السلام)

In the language of the Holy Qur'an, al-Furgan الفرقان is a term signifying something which separates truth from falsehood or distinguishes the one from the other. In the present verse, it refers either to (a) the injunctions of the Shari` ah which are to be found in the Torah, for the Shari` ah resolves all the differences that may arise with regard to the doctrines or the practice of good deeds; or to (b) miracles which decide between a true or a false claim in a palpable manner; or even to (c) the Torah itself which has the twin qualities of being a Book of Allah and of being an instrument for separating truth from falsehood.

English Translation

And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful.

English Transliteration

Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu

This verse describes the special mode of offering their Taubah توبہ (repentance) which was prescribed for the Israelites in this situation, -- that is to say, those who had not indulged in the worship of the golden calf should execute those who had. Similarly, in the Islamic Shari'ah too, certain major sins necessarily entail capital punishment even when the sinner has offered this Taubah توبہ -- for example, life in return for a life in the case of intentional homicide, or death by stoning in the case of adultery established through proper evidence.

Then the Israelites acted upon this divine commandments, they became worthy of receiving the mercy and favour of Allah in the other world.

English Translation

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.

English Transliteration

Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona

Then Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses) brought the Torah from Mount Tur طور (Sinai) and presented it to the Israelites as the book of Allah, some of them were insolent enough to say that they could not believe it until and unless Allah Himself told them in so many words. With the permission of Allah, Sayyidna Musa (علیہ السلام) replied that even this condition would be fulfilled, if they went with him to Mount Tur طور . The Israelites chose seventy men for this purpose. Arriving there, they heard the words of Allah with their own ears. Now, in their perversity, they invented a new ruse. It was not enough, they said, to hear the speech, for they could not be sure whether it was Allah Himself who had spoken to them or someone else. But they promised that they would be finally convinced if they could see Allah with their own eyes. Since it is beyond the power of a living being to be able to see Allah in the physical world, they had to pay for their impertinence, and were killed by a thunderbolt -- the next verse reports their death.

English Translation

Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.

English Transliteration

Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona

This verse refers to death, which suggests that the thunderbolt had killed them. Since the Israelites had always been mistrusting Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، he feared that they would suspect him of having taken the men to a solitary place and got them slaughtered. So, he prayed to Allah to save him from such a vile accusation. Allah granted his prayer, and gave those a new life.

English Translation

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves.

English Transliteration

Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

These two incidents took place in the wilderness of Tih. The Israelites belonged to Syria, but had gone to Egypt in the time of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) (Joseph), and settled there, while Syria itself had come under the domination of a people called the ` Amaliqah (Amaleks). When the Pharaoh had been drowned and the Israelites could live in peace, Allah commanded them to go to war against the ` Amaliqah, and to free their homeland. The Israelites started on the expedition, but, on approaching Syria, when they came to learn about the military strength of the foe, their courage failed them, and they refused to engage themselves in the Jihad. Allah punished them for their disobedience, so that for full forty years they kept wandering about in a wilderness, and could not even go back to Egypt. The wilderness was not very vast, but only a stretch of some ten miles, lying between Egypt and Syria. They would make a day-long march in the direction of Egypt, and stop somewhere for the night. But, on getting up the next morning, they would always find themselves just where they had started from. Thus, they spent forty years wandering about in the wilderness in futile rage and exasperation. That is why the wilderness is called Tih تیہ ، which signifies 'having lost one's way'.

The wilderness was just a barren space without a tree or a building which could offer protection against heat or cold. There was no food to eat, and no clothes to wear. But in answer to the prayer of Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، Allah made a miraculous provision for all their needs. When they could not bear the scorching sun, Allah sent them the shade of a thin, white cloud. When they began to starve, Allah blessed them with Mann مَن (manna) and Salwa سلوا . That is to say, Allah produced honeydew in abundance which they could easily gather. Hence it has been designated as mann مَن which signifies "a gift or favour". Then, quails would not flee but come around them, so that they could catch the birds with little effort. The two things being unusual, the Holy Qur'an says that Allah made them "descend" for the benefit of the Israelites. Similarly, when they were thirsty, Allah commanded Sayyidna Musa (علیہ السلام) to strike a rock with his staff, which made twelve streams gush forth, as the Holy Qur'an narrates in another place. When they complained of the thick darkness of the night, Allah produced for them a constant pillar of light. When their clothes began to wear out, Allah showed another miracle - their clothes would neither go dirty nor wear out, while the clothes of the children grew with their growth. (Qurtubi)

Allah had commanded the Israelites to take as much of the miraculous food as they really needed, and not to store it for future use. But when they disobeyed this commandment, the meat began to rot. This is how they harmed, not Allah, but themselves.

8