This page contains all verses of surah Az-Zukhruf in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah الزخرف ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
English Transliteration
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Commentary
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ (Had there been a son for the Rahman,
I would have been the first to worship - 43:81) It does not mean that, God forbid, there is any possibility of Rahman (Allah) having offspring. What is really being said is that the Holy Prophet t is not denying your beliefs due to enmity or obstinacy, but because they are illogical. If precise logical arguments could prove the existence of offspring of Allah, he would certainly have accepted it. But every intellectual argument contradicts this possibility, and therefore there is no question of accepting it. This tells us that it is lawful, rather desirable, to declare during a debate with erring people that if their claim had been proved by strong arguments, it would have been accepted, because such a manner of speech may sometimes soften the heart of the opponent and may persuade him to accept the truth.
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
English Transliteration
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ (And [ Allah has the knowledge ] of His prophet's saying, "0 my Lord, these are a people who do not believe." 43:88) The point made by this sentence is that there are very serious reasons for Allah's wrath descending upon these infidels. On the one hand, there are their severe crimes themselves, and on the other when the Messenger ﷺ ، who has been sent as a "blessing for the world" and "interceder for the sinners", himself complains against them and says that these people do not believe, despite repeated good counsels given to them, it indicates that they must have agonized the Holy Prophet ﷺ to an extreme extent, otherwise "the blessing for the worlds" would not have made such a plaint merely on an ordinary hurt.
It should be noted that the present verse has been construed in different ways. The above translation is based on the construction adopted by Maulana Ashraf ` Ali Thanawi (رح) . Various other constructions are given in Ruh-ul-Ma` ani.
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
English Transliteration
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
وَقُلْ سَلَامٌ (and say, Salam [ good-bye ]. Then soon they will come to know---43:89). At the end of the Surah, the same advice has been given to the Holy Prophet t that is always given to every preacher of truth. The gist of the advice is that one may reply to the arguments and doubts of the opponents, but when they start talking ignorantly, foolishly or are involved in hurling abuses, then instead of replying in their language, one should keep quiet. And the instruction to say Salam does not mean that 'Assalamu ` alaikum" is to be said to them, because this salutation is not permissible for any non-Muslim; rather it is an idiomatic expression for parting of ways. As such, the view of those who deduce from this verse that saying "Assalamu 'alaikum" to non-Muslims is permissible does not carry much weight. (Ruh-ul-Ma’ ani).