Surah Hud (11): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah Hud in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah هود ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Hud

Surah Hud
سُورَةُ هُودٍ
Page 226 (Verses from 38 to 45)

وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌ ۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَٰكِمِينَ
226

Listen to Surah Hud (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Hud (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.

English Transliteration

WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona

In the third verse (38), mentioned there is the total lack of concern for their sad end shown by the people of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) during the period he was making the ark. When the chieftains of his people saw him busy with his project under a Divine command, they would ask him, ` what are you doing?' He said, ` a flood is to come, therefore, I am making an ark.' They would mock at him and say, ` we have no water to drink here and this wise man is planning to sail in a boat on this dry land.' In response, Sayyidna Nuh told them, ` if you mock at us today, then remember the day is sure to come when we shall be laughing at you.' The sense is that conditions would change and events would unfold in a manner that they themselves would become the cause of their being mocked at. For, in reality, ridicule is contrary to the spiritual station of prophets. It is simply not permissible for any-one in fact, it is Haram (unlawful). Says the Holy Qur'an: لَا يَسْخَرْ‌ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرً‌ا مِّنْهُمْ ( O those who have believed, no people should mock at [ other ] people - may be, they are better than them - 49:11) Therefore, the mocking referred to here is a pragmatic response to their mockery. This is like saying, ` when you are seized by the punishment, we shall be telling you that this was the outcome of your mockery.' This is as it was said after that in the fourth verse (39): ` So, you shall soon know to whom will come the punishment that will humble him, and upon whom will befall the lasting punishment.' The first punishment refers to the punishment in the mortal world, and the ` lasting punishment' means the never-ending punishment of the Hereafter.

English Translation

And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."

English Transliteration

Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

English Translation

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.

English Transliteration

Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun

From the fifth verse (40) begins the description of the coming of the flood, related instructions and events as they unfolded. So, first it was said: حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُ‌نَا وَفَارَ‌ التَّنُّورُ‌ (At last, when Our command came and the oven overflowed).

The word: (tannur: تَّنُّور oven) is used in more than one sense. The Earth's floor is called an oven. The oven that bakes bread is also a tan-nur. A raised part of the land is also referred to as tannur. Therefore, some of the Tafsir authorities have said that, at this place, ` tannur' means the surface of the land in that water started overflowing from it. Some of them have said that it means the tannur of Sayyidna Adam (علیہ السلام) that was located at ` ainul- wardah' in Syria - and water over-flowed from it. Some others said that Sayyidna Nuh's own tannur was located in Kufah and that was what it means. Most commentators - Sayyidna Hasan, Mujahid, Sha` bi, Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ and others - have gone by this view.

As for Sha` bi, he used to say on oath that this tannur was located in a secluded quarter of the city of Kufah, and that Sayyidna Nuh (علیہ السلام) had built his ark in the mosque of Kufah. This tannur was right by the entrance to this mosque. Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ says that Allah Ta` ala had told Sayyidna Nuh (علیہ السلام) ، ` when you see water overflowing from the oven in your home, know that the flood has come.' (Qurtubi and Mazhari)

Commentator al-Qurtubi said: The sayings of commentators appear to be different as to the meaning of tannur, but this, in reality, is not a difference. When water began to bulge out, it overflowed from the bread baking oven, and from out of the surface of the land, and from the oven of ` Ainul-Wardah in Syria. The Holy Qur'an has said explicitly: فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ‌ وَفَجَّرْ‌نَا الْأَرْ‌ضَ عُيُونًا (Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down and caused the earth to burst out with springs - al-Qamar, 54:11).

In his statement, Sha'bi has also said that this grand mosque of Kufah has its own distinct status after al-Masjid al-Haram, al-Masjid an-Nabawii and al-Masjid al-Aqsa.

Later in the verse, it was said: When the flood had started, Sayyidna Nuh (علیہ السلام) was commanded: احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ (Load in it a pair of two from every kind).

This tells us that all kinds of animals were not loaded in the ark of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) . Loaded there were animals born to a pair of male and female and which cannot survive in water. Therefore, all sea life stands excluded from here and so do land based life forms born without male-female conjunction. This leaves only domestic animals like the cow, ox, water buffalo, goat etc.

This removes the possible doubt as to how could the ark hold that many animals.

After that, Sayyidna Nuh (علیہ السلام) was asked to have his family members - other than the disbelieving ones - board the ark, as well as those who had believed in him, though they were only a few.

The exact number of those who sailed on the ark has not been determined in the Qur'an and Hadith. It has been reported from Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ that their total number was eighty, which included three sons of Sayyidna Nuh : (علیہ السلام) - Sam, Ham, Yafith and the three of their wives. The fourth son had stayed with the disbelievers and was drowned with them.

English Translation

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

English Transliteration

Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun

Commentary

Etiquette of boarding boats and other modes of conveyance

The first verse (41) teaches the etiquette of boarding boats and other modes of conveyance. One should board by saying: بِسْمِ اللَّـهِ مَجْرَ‌اهَا وَمُرْ‌سَاهَا (With the name of Allah it sails and anchors). The word: مجرے (majra pronounced according to the reading (qira'ah) of Imam Hafs as ` majray' with fathah on the letter mim and a major Imalah [ inclination ] on the letter ra) means to sail or to move, and مرسی (mursa) means to stop or anchor. The sense is that the moving of this mode of transport owes itself to the power of Allah, and is with His name alone, as well as its stopping which is also subservient to nothing but His power.

Every conveyance moves and stops only with the power of Allah Ta` ala

Even a little thought would show that no conveyance, a boat or any other mode of transport that moves on land (or flies in the air) is really within one's own power, neither its creating and making, nor its moving and stopping. A shallow view of things leads man to assume that he is the one who has manufactured it and made it move. The reality lies elsewhere. It does not take much to realize that man has not created iron, wood, brass, aluminum etc. which serve as raw material that go into the making of these modes of conveyance. And it is also clear that it does not lie in his control to create on his own a gram of iron or a foot of wood. Then, who gave them the intelligence to design and pro-duce all sorts of mechanical parts and instruments? How did he do that? Did he create his own intelligence? Had it been within the power of man, no one in this wide world would have remained dumb. Everyone would have been a Plato and Aristotle in his field. So, man puts together wood and iron and mechanical support from all sides, makes the body and frame for the conveyance. Now he needs to haul tons of weight easily and quickly on the land or in the air. He needs power to do that. It may come through petrol, gas or hydro-electricity. Has man created any of these? Did he create the petrol or gas, or water, or oxygen, or hydrogen?

If we were to look at things impartially, we will realize that even in this age of great scientific advancement, the helplessness of man is still visible and it is true that the moving and stopping of every conveyance rests within the ultimate control of the creator of this uni-verse.

The process of inventing things and making them work makes inventors self-centered. They start living in a hall of mirrors. They congratulate themselves to the limit that they lose touch with the reality of things on a canvass larger than what they invent. Allah Ta` ala tells them through his prophets that there is more to their making that they fail to see: بِسْمِ اللَّـهِ مَجْرَ‌اهَا وَمُرْ‌سَاهَا (With the name of Allah it sails and anchors). This is the reality. A brief statement but very comprehensive. In fact, it is a key to a door. Once he enters it, he lives in this mortal world but turns into a citizen of the spiritual universe - seeing the beauty of the Lord everywhere in it.

From here unfolds the difference between the world of a believer and the world of a disbeliever. Both ride. But, when a believer steps in there, the conveyance does not simply shorten his travel distances on the land, it introduces him to the one higher, more sublime.

English Translation

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."

English Transliteration

Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena

As stated in the second (42) and third (43) verse, when the whole family of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) had boarded the ark, a son whose name has been reported as Kin` an (Canaan) was left out. Out of his paternal compassion, Sayyidna Nuh (علیہ السلام) called out to him asking him to come on board and warning him that he should not stay in the company of disbelievers otherwise he would be drowned with them. This young man was already in league with those disbelieving enemies, in fact, was himself a disbeliever. But, in all likelihood, Sayyidna Nuh (علیہ السلام) did not know that he was a disbeliever. And even if he did know that, the good counsel he gave to his son to board the boat and leave the company of the disbelievers was in the spirit of asking him to repent from disbelief and enter the fold of faith. But, the unfortunate son still took the flood to be something that will pass away and told him not to worry about him for he would be safe from the flood by climbing a mountain. Sayyidna Nuh warned him again that nothing was going to save anyone, not even a mountain, from the punishment of Allah on that day and that there was no way one could remain safe from it unless Allah Himself were to show mercy to him. This father-son di-alogue was on from a distance when rose a wave of the flood and took him down and away. Historical reports say that the level of the Flood was fifteen yards above the highest mountain peak and according to some other reports, it was forty yards high.

In the fourth verse (44), the recession of the flood and the return of things to normal conditions has been described in a particular manner. Addressing the earth, Allah Ta` ala commanded: يَا أَرْ‌ضُ ابْلَعِي مَاءَكِ (0 earth, suck in your water). The sense was that the amount of water which had bulged out from the earth was to be taken back in by the earth. The sky was commanded to stop raining. The water from rains that had already accumulated on the earth, nature channeled it into rivers and streams for human beings to benefit by it. (Tafsir Qurtubi, Mazhari)

In this verse, Allah Ta` ala has given His commands by addressing the heaven and the earth, although these are no sensate entities, at least outwardly. Therefore, some commentators have taken it in a figurative sense. But, the fact of the matter is that, in terms of our perception, things in the world which appear non-conscious, insensate, and lifeless are, in all reality, live and conscious. Yes, their consciousness and perception are not of a level as given to humankind and others, therefore, by declaring them to be inanimate, they were not obligated with the percepts and injunctions of the Shari'ah. Many verses of the Holy Qur'an confirm it, such as: وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ (and there is no such thing which does not glorify Him with praises - 17:44). And it is obvious that the glorification of Allah Ta` ala depends on knowing Him, and knowing, on reason and consciousness. This tells us that everything has reason and consciousness according to its respective capacity. From it, it recognizes its creator and whatever it has been as-signed to do by Him. Everything knows it fully well and keeps doing it staunchly as due. The verse of the Qur'an: أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ (gave each thing its form then guided [ it ] - Taba, 20:50) means exactly this. Therefore, in this verse, if the address to the heaven and the earth is taken in the real sense, it does not matter. Sage Rumi said:

خاک و باد و آب و آتش بندہ اند بامن و تو مردہ باحق زندہ اند

Dust, air, water and fire are all 'servants'

For you and me, dead, but with Him, live.

English Translation

[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.

English Transliteration

Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena

English Translation

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

English Transliteration

Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena

At the end of the fourth verse (44), it was said that the heaven and the earth obeyed the orders and the matter of the flood was all over. The Ark of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) came to rest on the Mount Judiyy and it was declared that the unjust people have been cast far ` away from the mercy of Allah' - (which is what curse is).

Mount Judiyy still stands there by that name. Geographically, it is located on the border of Armenia near Ibn ` Umar Island north of Mousil in ` Iraq, the real home of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) . This is a mountain range, part of which is called Judiyy. Another part of it is known as Ararat. In the present Torah, the place where the Ark came to rest has been identified as Mount Ararat. As obvious, there is not much of a contradiction in these two reports. But, well-known old historical accounts also say that the ark of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) had come to rest on Mount Judiyy.

These accounts also mention that pieces of this ark are still there at many places in ` Iraq. These are kept and used as a relic.

According to Tafsir at-Tabari and al-Baghawi, Sayyidna Nuh (علیہ السلام) had embarked the Ark on the tenth of the month of Rajab. For six months, this ark sailed on the waters of the flood. When it reached the spot where Baytullah was, it made seven circuits. Allah Ta` ala had raised His House higher from being submerged. Then, on the tenth of Muharram, the day of ` Ashura', the flood subsided and the ark came to rest at the Mount of Judiyy. Sayyidna Nuh (علیہ السلام) observed a thanks-giving fast on that day and asked everyone on the ark to do the same. Some reports say that even animals that had shared the ark fasted on that day. (Mazhari and Qurtubi)

The importance of the day of ` Ashura', that is, the tenth of Muharram, has been recognized in all religious codes of the blessed prophets. In early Islam - before the fasts of Ramadan became obligatory - fasting on the day of ` Ashura' was fard. It is no more fard after the revelation of the obligatory status of fasting in Ramadan, but it continues to be a practice of prophets, and a source of reward forever.

English Translation

And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"

English Transliteration

Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena

Commentary

The remaining account of the flood associated with the name of Sayyidna Nuh along with instructions related to it, appears in the five verses cited above.

When Canaan, the son of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) did not board the ark despite the counsel and call of his esteemed father who was still concerned emotionally as he saw his son surrounded by the waves of the flood. His filial love knocked at another door. He turned to his Lord and prayed to Him on the basis of His promise that He would save his family from the flood, and that His promise was true. But, conditions were alarming and his son who was part of his family was going to be swallowed by the flood. The only court of appeal he could now go to was the court of the most just of judges for everything was in His power and control and that He could still save him from the flood.

226